英國人點講「躺平」?

Anthony Tran
Mar 20, 2022

近日「躺平」語,在中土網海流傳甚廣。網絡搜尋解之,言人事態,一概而無所回應,不作抵抗,粵音稱之為「放啤」。

Photo by Sam Solomon on Unsplash

「躺平」之義,即我若「躺平放啤」,汝將奈我何哉?粵語云「吹我唔漲」。今日不論「躺平」之是非,略議英美傳媒所用類語,及英文諸媒翻譯「躺平」之法。顧及:英文媒體,非徒英美,亦包含英語系他國。

根據《中國日報》所載,英語環球之中,Sixth Tone及財新網英文版,皆有論及「躺平」一事。然吾以為最合英倫風土者,莫如《英國衛報》於2022年3月14日所刊之文也。

Slobbing out and giving up: why are so many people going ‘goblin mode’?

於彼文中,用「Goblin Mode」以述英國青年棄生態度,與中國青年「躺平」情相契也。而「Slobbing Out」則為「邋遢無吸、怠惰行為」之意。

繼之,美網紅Asmongold於YouTube大談「Goblin Mode」,即其「Just Give Up」生活態也。又問何以益多青年嗜此「Goblin Mode」以「躺平」,信乃人之共態矣。

既論英美西人生活態,復返其言中國之「躺平主義」。Sixth Tone,專英文報華事者,主標題曰:

https://www.sixthtone.com/news/1007589/tired-of-running-in-place%2C-young-chinese-lie-down

Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’…

--

--